Not too long ago, one of my uncles (E) got hospitalized. Many relatives and friends visited him and I would like to highlight one particularly one.
Cousin S was asked by his mum to pay uncle E a visit in the hospital. His mum even prepared for him what he should bring along for the visit. So cousin S went to the hospital, carrying along with him half a dozen of (branded) chicken essence.
When cousin S and uncle E met ...
S : 伯伯, 希望你已经好一点了。
E (speaking weakly): 你来了啊 ... 。
S : 伯伯, 这是给你的。
E (speaking clearly now): 哎哟 ... 人来就好了。不用不用。拿回去。
S : 没有关系啦。鸡精可以给你补身子啊。
E (speaking more clearly now): 我家里已经有很多了。真的不用。
Then they proceeded to talk about some other things. Besides, they were quickly joined in by other relatives and friends and S kind of faded to the background.
It was noted that when it was time to leave, S left the hospital carrying back with him the chicken essence meant for E. S thought he was obeying E's instruction. Little did he know, not too long after, he really kena jialut jialut, left-right-centre from his mum who got loads of complaints from many “sources”, complaining that S really 长了这么大了还不会做人!
Haha... I just feel that S is just not chinese enough to comprehend E’s meaning in context. :P
Chinese.. mm.. Interesting. I believe you have your fair share of accounts whereby the actual meaning of utterances need to be interpreted in a very chinese way. :P
No comments:
Post a Comment